Kraus

De laatste dagen der mensheid

Negentig jaar nadat op 11 november 1918 in een treinwagon bij Compiègne Duitsland en de geallieerden de Wapenstilstand tekenden, verschijnt voor het eerst in het Nederlands de integrale vertaling van De laatste dagen der mensheid van Karl Kraus (1874-1936). ‘t Barre Land viert deze historische gebeurtenissen met een uitvoering van deze grootse Eerste Wereld-oorlog satire en geeft voorstellingen in Nederland en België. De laatste dagen der mensheid is het omvangrijkste toneelstuk dat ooit is geschreven, met de meeste rollen, de meeste dialecten en de meeste scènewisselingen. Het behandelt in vijf bedrijven de vijf oorlogs jaren en speelt zich af op de straten van Wenen en Berlijn, in de loopgraven en veldhospitalen, theaters en onderzeeers.  Lees verder »

Educatie-artikel: Iedereen achterlijk, behalve Shakespeare

Na een botsing met een fiets in 1936 stierf Karl Kraus, ‘de Weense een-mansguerrilla tegen huichelarij’. Een briefwisseling toont zijn romantische kant, een biografie de kracht van zijn schrijverschap. De Oostenrijkse schrijver Karl Kraus (1874-1936) vatte de Eerste Wereldoorlog heel persoonlijk op, als een belediging van zijn intelligentie, zijn gevoel en zijn menselijkheid. Bovendien was hij verliefd, smoorverliefd en wel op de baronesse Sidonie Nadherny von Borutin. ‘Oud en Nieuw met jou in Venetië is toch veel belangrijker dan de Wereldoorlog. Dat moeten de autoriteiten toch begrijpen’, schreef hij haar toen er moeilijk werd gedaan over een reispas naar Italië.  Lees verder »

Tekstuitgaven

In maart 2012 verscheen Koning Lear (ISBN: 978-90-6169-539-4) vertaald door Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes. Shakespeare's tragedie wordt door de Harmonie uitgegeven in de serie Klassiek Geïllustreerd, met prenten van Aart Clerkx. De uitgave zal te verkrijgen zijn in de betere boekhandel net als de in de zelfde fraaie serie uitgegeven vertalingen van Hamlet van William Schakespeare (ISBN: 978-90-6169-612-4) en De laatste dagen der mensheid van Karl Kraus (ISBN:978-90-6169-888-3).  Lees verder »

De laatste dagen der mensheid

Door Fran van der Hoeven, genomen in het Grand Theatre op 14 november 2008.En fotoos van de reprise in de Veere, 11 oktober 2012.

Fakkelforum

In De allerlaatste dagen der mensheid, hieronder in bijlage te bekomen, vervolgen vertalers Bindervoet & Henkes op Kraus en laten personages bestaande teksten uit radiointerviews, voorlichtingsfolders en kranten spreken. Tijdens de voorstellingen van 't Barre Land maken ze nieuwe extra edities in de Fakkelforum, die na afloop zal worden uitgedeeld. Hier kunt u oude en nieuwe Fakkelforum downloaden, met veelkleurige historische advertenties en de vaste rubriek Kraus gezegd. In 2006 publiceerde Sargasso.nl ook 55 afleveringen van De allerlaatste dagen der mensheid.  Lees verder »

de laatste dagen der mensheid, bedrijf 2


38:42 minutes (44.58 MB)

In 2008 kwam de eerste integrale vertaling uit van De laatste dagen der mensheid van Karl Kraus. Ter ere van die heuglijke gebeurtenis speelde toneelgezelschap 't Barre Land samen met de vertalers Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes een dwarsdoorsnede van het stuk. De opnames zijn live, bedrijf 2.

de laatste dagen der mensheid, tussenspel


12:54 minutes (15.06 MB)

In 2008 kwam de eerste integrale vertaling uit van De laatste dagen der mensheid van Karl Kraus. Ter ere van die heuglijke gebeurtenis speelde toneelgezelschap 't Barre Land samen met de vertalers Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes een dwarsdoorsnede van het stuk. De opnames zijn live.

de laatste dagen der mensheid, bedrijf 4 en 5


44:56 minutes (51.72 MB)

In 2008 kwam de eerste integrale vertaling uit van De laatste dagen der mensheid van Karl Kraus. Ter ere van die heuglijke gebeurtenis speelde toneelgezelschap 't Barre Land samen met de vertalers Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes een dwarsdoorsnede van het stuk. De opnames zijn live, bedrijf 4 en 5, na de pauze.

podcast van de laatste dagen der mensheid

Het eerste bedrijf van de opvoering op 29 november 2009 in Theater Kikker, als stream of als podcast

De vertaling van het onzegbare

Kunst is een vorm van vertalen. Een goed kunstwerk vertaalt de werkelijkheid op zo’n manier dat voorheen verborgen of ontoegankelijke lagen aan het licht komen. Beeldend kunstenaar Louise Bourgeois vertaalt ervaringen uit haar jeugd naar indrukwekkende installaties die haar particuliere verhaal ontstijgen. ’t Barre Land vertaalde in De laatste dagen der mensheid een toneeltekst van Karl Kraus naar een voorstelling die de bordkartonnen achterkant van gezwollen oorlogsretoriek aan het licht brengt. In I think we’re in Rat’s Alley vertaalde hetzelfde gezelschap een aantal beelden van Bourgeois naar een theatrale voorstelling. Pieter de Nijs laat zijn gedachten gaan over deze ‘vertalingen’.  Lees verder »